<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 對雪>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FACING THE SNOW>
<BookPage: 269>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
北雪犯長沙，
胡雲冷萬家。
隨風且間葉，
帶雨不成花。
金錯囊從罄，
銀壺酒易賒。
無人竭浮蟻，
有待至昏鴉。
<End Poem>
<Translation>
The northern snow is invading T'an-chou; The clouds of Tatary have
made the homes cold. Wind-driven leaves are flying with the snow;
Mixed with rain, the flakes seldom show the pattern of a flower.

Though the money in my purse is all spent, It is still easy to buy wine
on credit. Why is no friend coming to share the jug with me? I shall
wait until the crows come to roost at dusk.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The northern snow is invading T'an-chou;
The clouds of Tatary have made the homes cold.
Wind-driven leaves are flying with the snow;
Mixed with rain, the flakes seldom show the pattern of a flower.
Though the money in my purse is all spent,
It is still easy to buy wine on credit.
Why is no friend coming to share the jug with me?
I shall wait until the crows come to roost at dusk.
<End Formatted Translation>